[試讀] 永恆棋戲
譯者:蔡美淑
出版日:2011/04/12
ISBN:9789868614123
一名舊金山的私家偵探——奧古斯.利奧丹收到了一份委託,委託人是電腦的奇才:艾德文.J主教(Bishop)。他曾經發明了一套可與世界級西洋棋大師匹敵的西洋棋軟體,然而卻在電腦展上在另一家公司的攤位上發現了一模一樣的軟體,而偷竊者極可能是他之前開除的玩伴女郎——泰莉。在追查的過程中,利奧丹不斷地碰壁甚至身陷險境,案情膠著之下,他卻被一個又一個的危險人物盯上……。
原本以為這是一本以西洋棋遊戲為主的書,然而實際閱讀之後,「真正的」西洋棋遊戲在其中所佔的比例不高,即使不瞭解西洋棋規則也不用太過擔心看不懂這本小說,可以儘管用看推理小說的心情閱讀。西洋棋在本書中所扮演的角色看似若有似無,但也和小說裡的情節有著相當的呼應著。或許,作者想表達的正是這樣的「人生如棋」吧!
作者花費了許多的心力描寫了書中各個人物的外表、個性等等,而且每個人都各具特色。書中主要是以利奧丹為主線來追查案件,他雖然不像我們所熟知的福爾摩斯這纇天才型的偵探(有時還會為了他查案時進展緩慢而感覺焦急難耐),卻很貼近一般平凡人。即便他沒有一雙非常冷靜觀察的雙眼,偶爾還會流露出自己各種的真性情,怒罵嘻笑也好,或許不符理想中默默找尋線索的偵探,但卻顯得有血有肉。而諸多身材曼妙的玩伴女郎、喜好誇張裝扮實際上很聰明的變裝皇后、癡情肌肉男等等,都讓這本推理小說的人物不同以往。
對於書中這些細節的描寫,使得在閱讀的時候很有畫面感,可以讓人輕易地憑空想像出舊金山黑夜裡的暗巷、或是隱藏在古老建築中的俱樂部,一名平凡的白人偵探正查著案件……(雖然也有著一些SM或暴力等等令人心跳加速的部份)。我在閱讀時,總想著倘若將這本書翻拍成電影,應該會是一部有著各種元素的限制級動作片吧?
比較可惜的是,書中有幾處出現了少數不是一般中文口語的翻譯,例如:「這玩意兒不是我那杯茶(p.66)」,英文的「It's not my cup of tea.」的意思是「這不是我喜歡的東西/人」,就是翻成「這不是我的菜」也比較符合一般台灣人會講的對話。而泰莉的電子郵件暱稱「mantis_girl(螳螂女孩)」並沒有被翻譯或註解出來,導致後來突然出現「為什麼泰莉的電子郵件暱稱要叫做螳螂」時,顯得有些突兀。或許譯者是希望可以盡量保留原文作者中的語調,這些細節雖不會影響到整本書的情節,對一個看推理小說時會仔細推敲蛛絲馬跡、希望可以自己推理出邏輯的讀者來說,閱讀時還是有些瑜不掩瑕。
整體來說,這是一本人物立體、設定也很新鮮的推理小說。
*感謝超邁文化及金石堂提供試讀機會:) |
關於翻譯部份,收到超邁永恆棋戲活動小組的回應如下:(2011/3/23)
1.「這玩意兒不是我那杯茶(p.66)」,英文的「It's not my cup of tea.」的意思是「這不是我喜歡的東西/人」,就是翻成「這不是我的菜」也比較符合一般台灣人會講的對話。
此在三校時,編輯已經修正為「這不是我的菜」。
2. 而泰莉的電子郵件暱稱「mantis_girl(螳螂女孩)」並沒有被翻譯或註解出來,導致後來突然出現「為什麼泰莉的電子郵件暱稱要叫做螳螂」時,顯得有些突兀。
這個部分,編輯閱讀時,對於文意的理解,並沒有感到特別困擾,
不過,為了更便於讀者閱讀,
成書時,我們會依這位試讀者的意見,在第一次出現泰莉郵件暱稱的地方補上(螳螂女孩)。
看來超邁的編輯也很積極呢!希望到時真正出版時可以看到更完美的作品囉!:)
留言
張貼留言